Yoga Sūtras
Aforismos
sobre Yoga de Patañjali
Samādhi Pāda
| Sadhana Pāda
| Vibhūti Pāda | Kaivalya Pāda
Descargar en pdf: Vibhūti Pāda
Actualizado: 01/08/09
s<Skarsa]aTkr[aTpUvRjait}anm!.18.
saṃskāra-sākṣāt-karaṇāt pūrva-jāti-jñānam
||18||
a través de la percepción directa de los saṃskāras,
gracias al saṃyama, surge el conocimiento de las vidas anteriores
saṃskāra-sākṣāt-karaṇāt
a través de la percepción directa de las impresiones latentes
pūrva-jāti-jñānam
conocimiento de vidas anteriores
|
Vyaas
Houston |
Por medio de la percepción de saṃskāra–activadores subliminales, conocimiento de
nacimientos previos |
|
Georg
Feuerstein |
A través de la percepción directa (sākṣāt-karaṇa) de los activadores (saṃskāra) [el yogui logra]
conocimiento de [sus] nacimientos previos |
|
Christopher
Chapple y Yogi Ananda Viraj |
A partir de la percepción de saṃskāra, hay conocimiento de los nacimientos
anteriores |
|
P. V. Karambelkar |
Devolviendo los saṃskāras
(impresiones latentes de karmas
pasados, denominadas karmāśaya)
a la conciencia mental (mediante el saṃyama
sobre ellos), (se logra) conocimiento de vidas anteriores |
|
James Haughton Woods |
Como resultado de la percepción directa de las
impresiones subliminales se obtiene conocimiento [intuitivo] de los
nacimientos previos |
|
46. Phulgenda
Sinha |
Presentando directamente ante el ojo mental las impresiones
pasadas, se adquiere conocimiento de su clase anterior |
Vocabulario
saṃskāra-:
latencia; 1)
impresión latente o subliminal; huella psíquica dejada por una experiencia anterior
en la memoria profunda; 2) consecuencia de una acción que condiciona otra
futura.
sākṣāt-:
con los ojos,
a través de la evidencia, de forma directa.
karaṇa (karaṇāt): (n,
abl, sg)
con la causa, desde la acción.
sākṣātkaraṇa (sākṣātkaraṇāt): (n, abl,
sg) a través
de la acción de ver con los propios ojos, con la percepción directa, mediante la
evidencia, a causa de la inmediatez, con la realización.
—Sākṣātkaraṇa, o sākṣātkāra (percibir con los ojos), que es conocido como la “percepción del yogui” (yogipratyakṣa), es la inmediata percepción de cosas en estado de énstasis (samādhi). Ninguna entrada sensorial es complicada pero el yogui, a través del proceso enstático, se convierte en idéntico al objeto, con lo que lo experimenta interiormente. Este término se aplica a menudo a la autorrealización (Feuerstein, George “Encyclopedic Dictionary of Yoga”).
pūrva-:
anterior,
precedente, primero, previo, primero de una sucesión.
jāti-:
nacimiento,
producción; 1) entorno social determinado, clase social; 2) especie, clase,
categoría de existencia, vida; 3) representa los condicionamientos externos, lo
que vincula a una persona con un ambiente determinado.
jñāna (jñānam): (n, nom, sg)
1) conocimiento, comprensión, experiencia; 2) intuición; 3) gnosis; 4) estado
en que se conoce algo.
Vyāsa —
Yoga-Bhāṣya (s. V.)
dvaye
khalv amī saṃskārāḥ smṛti-kleśa-hetavo vāsanā-rūpāḥ
vipāka-hetavo dharmādharma-rūpāḥ |
Las impresiones latentes (a las que se refiere este
aforismo) son de dos tipos: (i) las (manifestables) que dan origen a los
recuerdos y las causas de aflicción, denominadas impulsos potenciales (vāsanā), y (ii) las
(invisibles) que ocasionan que (la vida) sea justa o injusta (de acuerdo con
las acciones anteriores).
te
pūrva-bhavābhisaṃskṛtāḥ pariṇāma-ceṣṭā-nirodha-śakti-jīvana-dharmavad
aparidśrīāś citta-dharmāḥ |
Las características o condicionamientos (dharma) mentales imperceptibles son las que han
sido depositadas en existencias previas, como modificaciones, acciones, estados
de inhibición, poderes, vitalidad y ética (o falta de ella).
teṣu
saṃyamaḥ saṃskāra-sākṣat-kriyāyai
samarthaḥ |
El control mental (saṃyama) sobre estos (dos tipos) hace surgir la facultad de
acceder a la percepción directa de las impresiones latentes.
na
ca deśa-kāla-nimittānubhavair vinā teṣām asti sākṣāt-karaṇam
|
(Las impresiones latentes) no pueden percibirse
independientemente de las experiencias de lugar, tiempo y causa.
tad
itthaṃ saṃskāra-sākṣat-karaṇāt pūrva-jāti-jñānam
utpadyate yoginaḥ |
Es, por tanto, a través de la percepción directa de las
impresiones latentes, como el yogui logra el conocimiento de las vidas pasadas.
paratrāpy
evam eva saṃskāra-sākṣāt-karaṇāt para-jāti-saṃvedanam
|
Esta percepción directa de las impresiones latentes se
aplica también para conocer las vidas de otros seres.
—El saṃyama designa
los últimos tres miembros del Yoga, dhāraṇā, dhyāna y samādhi. El
yogui empieza a concentrarse sobre un “objeto”, sobre una “idea”; por ejemplo,
sobre los residuos subconscientes (saṃskāra). Cuando ha logrado ya obtener el ekāgratā,
concerniente a esos residuos, comienza a meditarlos, es decir, a asimilarlos
mágicamente, a apropiarse de ellos. El dhyāna, la meditación, hace posible el samprajñātasamādhi, en
la forma de bījasamādhi, el samādhi con soporte (en este caso, los
soportes son, evidentemente, los mismos residuos subconscientes). Por medio de la
énstasis yogui efectuada con base a esos residuos, se obtiene no solamente la
comprensión y asimilación mágica de tales residuos (que el dhāraṇā y el dhyāna ya habían permitido obtener), sino la transmutación del “conocimiento”
en “posesión”. El samādhi trae
como consecuencia la constante identificación del que medita con lo que medita.
Al comprender esos residuos subconscientes hasta el punto de convertirse en los
residuos mismos, el yogui los conoce no solamente en función de residuos, sino
volviendo a colocarlos en el ambiente de donde fueron sacados; en una palabra,
el yogui puede revivir idealmente (es decir, sin tener la “experiencia” de
ello) sus existencias anteriores (Eliade, Mircea “Yoga, inmortalidad y
libertad”).
—Cuando el yogui percibe directamente (sākṣātkaraṇāt) la
compleja masa de impregnaciones pasadas (saṃskāras) en su sustancia mental, ve
claramente las secuencias (kramas) que
las hacen nacer. Y siguiendo estas secuencias hasta sus orígenes, llega a las
encarnaciones anteriores a través de las que su sustancia mental debió haber
pasado para llevar el recuerdo de las experiencias. Los recuerdos de estas
encarnaciones pasadas son ahora meras impregnaciones estáticas. La mirada
penetrante e inquisitiva del yogui, cargada con la energía de la “visión pura”,
por decirlo así, activa estas impregnaciones para que empiecen a desarrollar
las secuencias que las hicieron nacer en la forma de una constancia grabada de
experiencias pasadas (Desphande, P.Y. “El auténtico Yoga”).
atredam
ākhyānaṃ śrūyate—
Existe una historia en las escrituras para ilustrar este
punto.
bhagavato
jaigīṣavyasya saṃskāra-sākṣāt-karaṇāt
daśasu mahā-sargeṣu janma-pariṇāma-kramam anupaśyato
vivekajaṃ jñānaṃ prādurabhavat |
El respetable sabio Jaigīṣavya, por medio de la percepción directa
de sus propias impresiones latentes, observó que había estado reencarnándose a
través de diferentes nacimientos durante diez eones, logrando así el
conocimiento nacido de la discriminación (vivekajajñānam).
atha
bhagavān āvaṭyas tanu-dharas tam uvāca—daśasu mahā-sargeṣu
bhavyatvād anabhibhūta-buddhi-sattvena tvayā
naraka-tiryag-garbha-sambhavaṃ duḥkhaṃ sampaśyatā
deva-manuṣyeṣu punaḥ punar utpadyamānena
sukha-duḥkhayoḥ kim adhikam upalabdhaṃ? iti |
Entonces, el respetable Āvaṭya asumiendo
forma humana, se acercó a preguntarle: “a través de eones has estado
aprendiendo con la mente pura y clara el dolor de atravesar infiernos y la
existencia animal, y una y otra vez has renacido entre dioses y entre hombres. ¿De
cuál obtuviste mayor placer o dolor?”
bhagavantam
āvaṭyaṃ jaigīṣavya uvāca—
Jaigīṣavya respondió al respetable Āvaṭya:
daśasu
mahā-sargeṣu bhavyatvād anabhibhūta-buddhi-sattvena mayā
naraka-tiryag-bhavaṃ duḥkhaṃ sampaśyatā
deva-manuṣyeṣu punaḥ punar utpadyamānena yat kiñcid
anubhūtaṃ tat sarvaṃ duḥkham eva pratyavaimi |
“durante mis vidas en los diez eones, he conocido con mi
mente clara y pura lo que es atravesar infiernos y la existencia animal, y una
y otra vez he renacido entre dioses y entre hombres. Respecto a cualquier
experiencia, creo que todo ha sido doloroso”.
bhagavān
āvaṭya uvāca—
El respetable Āvaṭya dijo:
yad
idam āyuṣmataḥ pradhāna-vaśitvam anuttamaṃ ca
saṃtoṣa-sukhaṃ kim idam api duḥkha-pakṣe
nikṣiptaṃ? iti |
“tú que has vivido tanto y has llegado a dominar la
naturaleza, ¿también rechazas como dolorosa esa felicidad nacida del
contentamiento (saṃtoṣa) y conocida
como insuperable (II.42)?”.
bhagavān
jaigīṣavya uvāca—
El respetable Jaigīṣavya dijo:
viṣaya-sukhāpekṣayaivedam
anuttamaṃ santoṣa-sukham uktaṃ
“la felicidad nacida del contentamiento es insuperable solo
en relación al placer proporcionado por los objetos de los sentidos.
kaivalyāpekṣayā
duḥkham eva |
Comparada con la felicidad que proporciona la soledad
trascendental (kaivalya) no es más
que dolor.
buddhi-sattvasyāyaṃ
dharmas triguṇaḥ | triguṇaś ca pratyayo heya-pakṣe
nyasta iti | duḥkha-rūpas tṛṣṇā-tantuḥ
|
Pues tal (felicidad nacida del contentamiento) es solo un aspecto
de la pureza mental, que esta compuesta de los tres guṇas; y hay que evitar cualquier
idea de algo compuesto de los tres guṇas, pues el
dolor del deseo se teje entre ellos como un hilo.
tṛṣṇā-duḥkha-santānāpagamāt
tu prasannam abādhaṃ sarvānukūlaṃ sukham idam uktam
iti ||18||
Lo que se denomina felicidad real es eliminación del hilo
del deseo, pureza, libertad ante la restricción y buena disposición ante todo”.
© Yogadarshana – Yoga y
Meditacion