Yoga Sūtras
Aforismos
sobre Yoga de Patañjali
Samādhi Pāda
| Sadhana Pāda
| Vibhūti Pāda | Kaivalya Pāda
Descargar en pdf: Vibhūti Pāda
Actualizado: 01/08/09
vihrkiLpta v&iÄmRhaivdeha tt> àkazavr[]y>.43.
bahir-akalpitā
vṛttir mahā-videhā, tataḥ prakāśāvaraṇa-kṣayaḥ
||43||
la
actividad exterior real de la mente es el profundo estado mental
sin conexión corporal; con él desaparece el velo que oculta la luz interior
bahir akalpitā
vṛttir
la
actividad externa no imaginaria
mahā-videhā
es
el profundo estado incorpóreo;
tataḥ
con
él
prakāśa-āvaraṇa-kṣayaḥ
desaparece
el velo que oculta la luz
|
Vyaas
Houston |
La no imaginaria (real) -actividad (que define cita) externa es el gran estado-fuera-del-cuerpo. A partir de esto, la dispersión del cobertor de la luz |
|
Georg
Feuerstein |
Una no imaginaria fluctuación (vṛtti) externa [de la conciencia] es el “gran incorpóreo”, a partir del cual [se logra] la reducción de los cobertores de la luz [interior] |
|
Christopher
Chapple y Yogi Ananda Viraj |
Una genuina fluctuación externa es el gran descarnado; a partir de aqui se destruye el cobertor de la luz |
|
P. V. Karambelkar |
(A partir de éste saṃyama también resulta) el vṛtti (de la mente o de citta) (denominado como) el Mahāvidehā (el Gran incorpóreo) (vṛtti con una direccionalidad) externa (e) inimaginable. A partir de esto (más adelante se logra) la disminución y desaparición de los cobertores de la iluminación (interior) |
|
James Haughton Woods |
Una fluctuación aparentemente no regulada es el Gran Desencarnado; su resultado es la reducción de los cobertores de la luminosidad |
|
71. Phulgenda
Sinha |
La implicación de la mente (concentración) con todos los objetos externos es inimaginable por el intelecto debido a la vastedad de formas (gran variedad de formas). Mediante la práctica de Saṃyama en ellos se desvanece el cobertor del conocimiento (luz) |
Vocabulario
bahis-
(bahir-): afuera, exterior, externo.
akalpita
(akalpitā): (f, nom, sg) sin forma; genuina, natural, inimaginable, no intelectual.
vṛtti (vṛttiḥ): (f,
nom, sg)
modificación, giro, fluctuación; 1) remolino, torbellino; 2) proceso o
actividad.
mahā-: grande, profundo, intenso.
videha (videhā):
(f, nom, sg) desencarnada,
incorpórea; 1) se entiende generalmente como la separación entre puruṣa y prakṛti en la muerte;
2) muerta, fallecida, difunta; 3) esbozada, resumida, esquematizada.
tad (tataḥ):
(indecl) en
consecuencia, de esta forma, de ahí, desde allí, desde entonces, por eso, por
lo tanto, por consiguiente, así, como, igual que.
prakāśa-:
luz,
iluminación, brillo, esplendor; 1) naturaleza de sattva, uno de los tres principios fundamentales de la materia (guṇas).
āvaraṇa-:
cobertor,
velo, barrera, impedimento, obstáculo.
kṣaya (kṣayaḥ):
(m, nom, sg) 1) destrucción, desaparición, eliminación, pérdida,
fin; 2) disminución, declive, depreciación.
Vyāsa —
Yoga-Bhāṣya (s. V.)
śarīrād
bahir manaso vṛtti-lābho videhā nāma dhāraṇā
| sā yadi śarīra-pratiṣṭhasya manaso
bahir-vṛtti-mātreṇa bhavati, sā kalpitety ucyate |
El proceso mental (que funciona) fuera del cuerpo es la
concentración (dhāraṇā) denominada incorpórea no intelectual
(akalpitā); si se trata
de un proceso mental sobre objetos externos, pero en conexión con el cuerpo, se
denomina incorpórea intelectual (kalpitā);
yā tu śarīra-nirapekṣā
bahir-bhūtasyaiva manaso bahir-vṛttiḥ, sā khalv akalpitā
| tatra kalpitayā sādhayaty akalpitāṃ mahā-videhām
iti,
pero cuando se trata de un proceso mental externo, que se
halla desconectado del mismo del cuerpo, es no intelectual (sin forma). Se
practica a través del intelectual para lograr el no intelectual, que es el
profundo estado incorpóreo.
yayā para-śarīrāṇy
āviśanti yoginaḥ | tataś ca dhāraṇātaḥ
prakāśātmano buddhi-sattvasya yad āvaraṇaṃ kleśa-karma-vipāka-trayaṃ
rajas-tamo-mūlaṃ tasya ca kṣayo bhavati ||43||
Con él, el yogui puede entrar en otros cuerpos. Gracias a
la concentración, desparece el velo del intelecto cuya esencia es la
luminosidad y que se manifiesta triplemente como obstáculos al conocimiento (kleśas), acciones (karma) y sus frutos
(vipāka).
—Vyāsa
diferencia entre una fluctuación exterior de la conciencia que reside en el
cuerpo y una fluctuación exterior que se externaliza. La primera se denomina kalpitā (literalmente, “con forma”) y
la segunda akalpitā (“sin forma”). Explica que el
tipo sin forma se logra mediante el otro tipo y que se trata de una
concentración (dhāraṇā). Lo que se pretende explicar
aquí es la proyección de la conciencia fuera del cuerpo, primero como un
ejercicio intelectual (kalpitā) y mas adelante como la
auténtica externalización de la conciencia, no intelectual (akalpitā). Como aclara Vācaspati Miśra, esto no
tiene solo como propósito la penetración en otro cuerpo, sino también la
eliminación de los conceptos erróneos que acompañan la naturaleza de la
conciencia (Feuerstein, Georg “The Yoga-Sūtra of Patañjali”).
—Mediante saṃyama
sobre la
consciencia, el yogui vive sin un cuerpo; esto es algo inimaginable y, sin
embargo, cierto. Es un siddhi,
llamado mahāvideha siddhi o
gran descarnación... Si la consciencia se traslada fuera del cuerpo, pero mora
en el cuerpo, se denomina un estado imaginable. Cuando esa misma consciencia
pasa fuera del cuerpo, independiente y sin morar en él, entonces es un estado
inimaginable. En mahāvideha, el yogui desconecta su cuerpo
de la consciencia, de manera que no le influyan las aflicciones (Iyengar, BKS
“Luz sobre los Yoga Sūtras de Patañjali”, p. 319).
—A medida que el yogui progresa siente debilitarse las
ataduras de las envolturas corporales y su dependencia de los sentidos y de la
razón discursiva. Empieza a dirigir su mente a lo que esta fuera de su esfera
limitada y, eventualmente, llega a alcanzar el “gran estado incorpóreo” en que
ya no está más condicionado por el ego y la mente existe como si fuese
independiente del cuerpo, los sentidos y la razón (Gardini, Walter “Yoga
clásico”).
—La mente influye en nuestra percepción por medio de la
memoria, la imaginación y otras características como, por ejemplo, la pesadez.
Pero esta misma mente puede verse modificada hacia un estado en que ésta no altere
la percepción de un objeto. Cuando sucede esto, nuestra percepción del objeto
es correcta. Además es posible alejar la mente de la percepción de un objeto,
por mas atractivo y tentador que sea. Con el estudio de estos fenómenos y con
el desarrollo de las condiciones en las que la mente no comete error de
percepción aparece una facultad extraordinaria que permite sondear la mente de
los demás. También se reducen las nubes que oscurecen la percepción correcta.
Las nubes ensombrecedoras son los obstáculos del II.3
(Desikachar, TKV “Yoga-sūtra de Patañjali”).
Śaṅkara
Bhagavatpāda — Yoga-Bhāṣya-Vivaraṇa (s. XIV)
El proceso mental exterior al cuerpo tiene lugar de forma puramente
voluntaria, aquietando la mente sobre un objeto concreto situado en otro lugar,
por medio del samādhi.
La concentración imaginable se denomina así porque se
produce por medio de una imaginación intencionada (sankalpa) de la mente
ligada al cuerpo; pero cuando por medio del samādhi se disminuyen
las ataduras del cuerpo, se vuelve no imaginable. Con la imaginable, quien
logra el proceso mental exterior esta aún limitado a causa de la restricción
corporal; con la no imaginable, su experiencia ya no esta limitada por la
restricción corporal.
Ambas se denominan incorpóreas, puesto que en ambas se
encuentra la idea de “exterior”, pero la no imaginable se denomina el profundo
estado incorpóreo.
La
práctica continuada de la meditación imaginable conduce finalmente a la no
imaginable.
© Yogadarshana – Yoga y
Meditacion